[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""] 翻訳のブログ記事をまとめ読み! 全43件の4ページ目 | JUGEMブログ

  • JUGEMテーマ

ブログテーマ

ユーザーテーマ

翻訳

このテーマに投稿された記事:43件 | このテーマのURL:https://jugem.jp/theme/c279/18597/
翻訳
このテーマについて
外国語から日本語への翻訳
このテーマの作成者
作者のブログへ:「mviedrodrei」さんのブログ
その他のテーマ:「mviedrodrei」さんが作成したテーマ一覧(1件)
このテーマで記事を投稿する
このテーマに投稿された記事
rss

< 1  2  3  4  5 >

翻訳 高品質 スピード

高品質な英語翻訳が売りのWorld-I英語翻訳を紹介します。 翻訳サービスの会社です。 中国語・韓国語の翻訳も行っております。 ウェブのやり取りもできますので、 早くリスポンスしてくれるし、最短で4時間以内のスピード翻訳もしてくれます。 World-Iの高品質なスピード翻訳は頼もしいかぎりです。 一部上場企業からも依頼が来ているようですので、 非常に信頼があります。 時間的に余裕のあるものは、メールで見積もり依頼を してから頼むこともできます。 ウェブ注文の場合の料金もWorld-I英語翻訳の ホー...

やど6は6でなし。7かも。 | 2011.09.26 Mon 16:26

[Google IME日本語入力、翻訳機能/音声読み上げを追加してバージョンアップ!Baidu type IME やATOKを引き離しにかかる

クリックで拡大します。翻訳画面・単語はハイライトし、音声読み上げも違和感なし クリックで拡大します。翻訳言語の種類 ○Google IME日本語入力、翻訳機能/音声読み上げを追加してバージョンアップ!  Googleは、同社のフリーソフト日本語入力を翻訳機能/音声読み上げを追加して、リリースしました。  翻訳エンジンには同社のAPI(パーツ)が使われており、この機能を使うには、シェアキーとして有償になる模様。なお、翻訳機能を持たないものは、これまで通りフリーとなる。  同社の翻訳機能は、他社と比べその言...

[IT批評 樋口耕作.exe] | 2011.06.29 Wed 16:14

ゴブラン織り的なベスト

こんばんは。ちょっと前の話になりますが季節の変わり目になるとよくバーゲンしてますよね。春先→初夏にかけての時期に友人と横浜で買い物をしていたらゴブラン織りのベストとジャケットコートを見つけました。(^^)ノ ゴブラン織りとは(画像リンク)それぞれ色違い2種あって元値は5千円台〜6千円台後半なのに全て1900円に値下がりしていたのです!ゴブラン調の布地はよく安くで見かけますがちゃんと織られたものでこんなに安いとはお買い得じゃん!?買うか!?どうするか!?迷っていると友人が相談にのってくれたので「...

るちみるちるちの部屋 | 2011.06.15 Wed 23:18

Franco

Franco è un autista di autobus privati: gite scolastiche.Una volta ha fatto Bologna - Barcellona in una notte.Merito delle anfetamine.フランコは、修学旅行サービスを展開する民営のバス会社で運転手をしている。一度、夜中に 「ボローニャ−バルセロナ」 間を走ったことがあるが、それはアンフェタミンのお陰である。http://www.micronarrativa.com/JUGEMテーマ:翻訳

YABlog | 2011.06.15 Wed 16:37

Michela

Michela, animatrice alle Maldive, aveva studiato alla Bocconi. Poi ha scelto quel mondo di amanti a tempo, tornei a pallavolo e cene a buffet.ボッコーニ大学出身のミケーラは、モルジブでアニメータをしている。恋人ごっこ、バレーボールのトーナメント戦、ディナービュッフェの国を選んだのだった。http://www.micronarrativa.com/JUGEMテーマ:翻訳

YABlog | 2011.06.06 Mon 10:22

Auro

I giovani partono, vanno in città.Auro, 80 anni, sindaco di un paese sull'Appennino, nemmeno ci prova a fermarli.Prima o poi torneranno.若者たちは街へ発ち行く。アペニン山脈の麓にある村の長、アウロ、80歳は、彼らを引き止めようとさえしない。遅かれ早かれ、彼らは戻って来るだろう。http://www.micronarrativa.com/JUGEMテーマ:翻訳

YABlog | 2011.05.16 Mon 00:46

Paulo

Ex CT della nazionale brasiliana, Paulo allena una squadra di Hong Kong.Guadagna una barca di soldi.Del calcio non gliene frega più nulla.元ブラジル代表監督のパウロは香港のチームを率いて、大金を手にしている。もうサッカーには何の関心もない。http://www.micronarrativa.com/JUGEMテーマ:翻訳

YABlog | 2011.05.03 Tue 14:07

Joe

Joe lavora al mattatoio.Nel '72 era in Vietnam.Uccide senza emozioni 40 buoi al giorno ma di notte sogna il vietcong che strangolò nel buio.ジョエは屠殺場で働いている。1972年、彼はベトナムにいた。何食わぬ顔で1日に40頭の牛を殺しているが、夜は、暗闇で人を絞め殺すベトコンの夢を見る。http://www.micronarrativa.com/JUGEMテーマ:翻訳

YABlog | 2011.04.18 Mon 13:43

Ciro

Ala della nazionale, Ciro è nato a Corleone.Ha vinto tutto, è osannato ovunque.Ma non nelle vie in cui è nato.Colpa di un padre comunista.代表チームのウインガーであるチーロは、コルレオーネに生まれた。すべてに勝利し、どこにいても喝采を浴びる。しかし生まれ故郷の通りでは歓迎されなかった。共産党員の父親が原因である。http://www.micronarrativa.com/JUGEMテーマ:翻訳

YABlog | 2011.04.12 Tue 19:51

Beppe

Beppe, panettiere ligure, mette una goccia d'acqua di mare nell'impasto della focaccia.Ai clienti dice "Ricetta segreta, come la Coca Cola".リグーリアのパン職人ベッペは、海の水を一滴入れてフォカッチャの生地を練る。客には 「コカコーラと同じで、レシピは秘密なのさ」 と言っている。http://www.micronarrativa.comJUGEMテーマ:翻訳

YABlog | 2011.04.10 Sun 00:52

このテーマに記事を投稿する"

< 1  2  3  4  5 >

全43件中 31 - 40 件表示 (4/5 ページ)

[PR] レンタルサーバー heteml [ヘテムル]
あなたのクリエイティブを刺激する、
200.71GBの大容量と便利な高機能!