[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""]
ミレニアルからGen Zの話になりますが、 5年程前の予測でこんなのがあるらしい。 これと同じくらいの衝撃度ですね。 ってジョークを言っている場合ではない 彼らが社会に出るのはたった10年ほど先の話。 われわれの仕事環境も変わるということ。 『地層をめくる』で過去20年の変化に触れましたが 10年後はどんな仕事してるんだろう。
通訳日記 | 2017.06.30 Fri 22:42
5月に「ミレニアル世代に選ばれる雇用者になるためには」が議題の会議を通訳したのですが、この世代の「約4割が面接中にテキストを送ってもいいと考えている」(一体何を?まさか会話の最中ではないよね?)「8か月続けば十分長く勤めたと感じる」らしいという米国の調査報告に衝撃を受けました。 社会的インパクトのある仕事にやりがいを感じ、フィードバックを随時求め、すぐに成果を求めるので短期間で少しづつ昇格させるのが望ましい、など興味深い内容でした。それを友人に話したところ、友人も考えることがあった...
通訳日記 | 2017.06.22 Thu 00:46
きのうの情熱大陸は通訳者の橋本美穂さん。 妹が教えてくれたから見れた 6/11までですがここで見れます。 番組の内容と経歴はこっちで読めるのですが、ごく小さい頃と小学生の頃にアメリカで育って帰国後は神戸からのSFCって流れが同じだったので勝手にすごい親しみを覚えた。誰か共通の知り合いいないかな フリーになったばかりの私は仕事場の環境、準備の仕方、会議での立ち位置、スピーカーとの距離、服装…全部興味津々でした 途中の勉強会のところで「インド訛りが…...
通訳日記 | 2017.06.05 Mon 02:50
きょうは立教大学異文化コミュニケーション学部主催のイベントに参加してきました。映画『アウシュビッツの女囚』(原題Ostatni Etap)の上映とワルシャワ大学応用言語学教授による講演(「通訳者と倫理」)という構成でした。 講演は映画製作者Wanda Jakubowska(監督・脚本)の紹介と幾つかのシーンの解説のみにとどまり、教授の研究テーマや、通訳者と倫理の話まで広がらなかったので期待外れでしたが、この映画はアウシュビッツの記録映画として、非常に価値のある作品だと思いました。 というのも...
通訳日記 | 2017.06.05 Mon 01:10
月末の仕事でスクランブル交差点を観光 フリーランス2か月目の5月、GW明け10日まで仕事がなかったのでどうなることかと思いましたが、中旬以降は(既存と新規・エージェントと直取引・通翻訳の割合など)ほぼ理想的なバランスで仕事ができました 6月はまとまった仕事を入れたので気分的にちょっと落ち着けそうですが、面白そうな仕事を幾つも断る結果になってしまったので、このバランスはしばらく模索しそうです。 仕事辞める前は「何年経っても会社員だった頃の年収を上回らない...
通訳日記 | 2017.06.01 Thu 23:33
モノの値段というのは、実につかみどころのないものであります。誰かがそこに価値を感じれば高くなり、感じなければ安くなります。今週は大きな商談の通訳をしていて(あくまで例です)100億円の見積もりから交渉の結果50億になりました、みたいな成果があったのはよかったのですが、モノは変わっていない(少なくとも大幅には)はずなのに、削られた50億(さらっというけど結構な金額)は一体何だったのか、と思ってしまいます。 こういう腹を探り合うような商談を同通するのは実に厄介です。同席している側には感触...
通訳日記 | 2017.05.25 Thu 23:48
私は昔から通訳を目指していたわけではありません。気の利いた言葉がすぐ浮かぶ方ではないし、あとからこう言えばよかったと後悔することしきりで話すのが得意ではないので通訳には向かないだろうと考えていました。しかし、それがかえって通訳に徹するにはよいのかもしれないと今は思います。聞いたことにすぐ頭や感情が反応する人はリアクションせずにはいられないからです。 2日間のワークショップで、私は2日目の通訳だったのですが、初日の通訳さんが翌日も手伝いにきてくれていました。とても気が利く人で、よ...
通訳日記 | 2017.05.20 Sat 03:34
3日前の毎日にこんな記事が出ていましたが、日本も公共サービスの通訳がやっと整備されつつあるという印象があります。 実践的な場で一から勉強をさせていただくため、この夏は都内の保健所に通うことになりました。都内で育児中の方にはお会いすることがあるかも? 大学院で公共サービス通訳(Public Service Interpreting)の授業を履修しましたが、医療通訳のエージェントに「神経や骨の名前は全部わかりますか?」「XXの患者がYYの手術を受ける」というような現場にすぐ行けますか?と言われて絶句... ...
通訳日記 | 2017.05.09 Tue 21:54
JUGEMテーマ:通訳・翻訳 「The Cure 」(ザ・キュア) 作詞・作曲: Lady Gaga(レディー・ガガ) Paul Blair(ポール・ブレア) Nick Monson(ニック・モンソン) Lukas Nelson (ルーカス・ネルソン) 歌:Lady Gaga(レディー・ガガ) 和訳:hymawari R&B調の心地よいサウンドから始まるこの曲で「普遍の愛」をしっとりと、また力強く歌い上げるレディー・ガガ。 彼女がファンに向けて送るメッセージ性もか...
歌詞の和訳・英訳まとめ | 2017.05.07 Sun 16:30
JUGEMテーマ:通訳・翻訳 「Shape of you」 作詞:エド・シーラン 作曲:エド・シーラン 歌:エド・シーラン 和訳:Rabao 翻訳していると、歌の中の男に感情移入をしてしまい、やっぱり男は女の子の体が好きなんだなと再認識させられました。 歌詞だけ見るとちょっとイヤらしいですが、エド・シーランの歌い方が優しいので、ロマンチックな雰囲気になってますね。 ロマンチックに出来るよう頑張ってみました。
歌詞の和訳・英訳まとめ | 2017.05.07 Sun 14:07
全199件中 61 - 70 件表示 (7/20 ページ)