[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""] 通訳・翻訳のブログ記事をまとめ読み! 全199件の11ページ目 | JUGEMブログ

通訳・翻訳
  • JUGEMテーマ

ブログテーマ

ユーザーテーマ

通訳・翻訳

このテーマに投稿された記事:199件 | このテーマのURL:https://jugem.jp/theme/c19/9011/
このテーマに投稿された記事
rss

< 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 >

食品ロスと世界の飢餓

ここ一週間は、食品ロスとフードセーフティネット関連の通訳を主に担当していて、3本の講演と2本のワークショップを通訳しました。中高時代に釜ヶ崎の支援をしたことや、食品流通の仕事をしていた経験から、食品ロス(調理済の食事ではなく生産過多や賞味期限の関係で廃棄される食品)とフードセーフティネット(食へのアクセサビリティの保障)に興味がありました。フードバンクが回収する食料が廃棄される食品の1%にも満たないことや、食品を回収しても世界の飢餓をなくすことには繋がらない、といった内容はこれまでの短絡的な...

通訳日記 | 2016.12.20 Tue 19:47

ツアー研修

12月13日は4年ぶりで上海にいました。上海ではツアー研修と称して通訳業務のない、添乗員のアシスタントをすることになり、35名の参加者と蘇州に向かいました。写真を撮ったり、煙草を吸ったり、じっくり眺めたり、楽しみ方は人それぞれである中で、はぐれる人のいないように見守りつつ、時に急き立てながら限られた時間の中で行程にあるスポットを全て巡るのは想像以上に神経をつかう仕事でした。傍で仕事ぶりを見させていただいたガイドさん(同い年)は観光地のガイドに加えてバスの中では中国の習慣や文化について案内し、車内...

通訳日記 | 2016.12.20 Tue 19:35

Lost in Translation

4日間の研修を終えて、出発が明日に迫りました。メンバーと顔合わせをして、ルームメイトも決まり、担当する業務も4日前よりだいぶはっきりしてきました。同通・逐次・ガイド通訳の練習もしたけど、英日の通訳だけでなく、中国語やスペイン語の通訳とも仕事をするので、常に4か国語が飛び交う環境がとにかく新鮮です。   言語脳が活性化されたので、隙間にElla Frances Sandersの『Lost in Translation』(翻訳できない世界のことば)の続編『The Illustrated Book of Sayings』(誰も知らない世界のことわざ)を...

通訳日記 | 2016.12.07 Wed 00:15

言葉と医療

12月からの仕事に備えて「準備」と総称されるものの中に荷造りだけでなく、髪を切りに行ったりとかもあります。私は―女子として恥ずかしながら告白しますが―美容室に行くのがいつも億劫に感じられて当日になっても逡巡してしまう方ですが、馴染の美容師さんに会うと最初のカウンセリングの段階で「来てよかった」って思える。その最初の声の掛け方プロだな、と昨日また感動して帰ってきたあとに、きょうはインフルの予防接種を受けてきました。費用補助に上限があったので安いところを探しました。   ちゃちなウェブ...

通訳日記 | 2016.11.21 Mon 17:28

冬季アジア大会の配属先

冬季アジア大会ボランティアの方、配属先決定のお知らせが届きました 配属先【NOCアシスタント】 "各国・地域のNOC(主に団長・副団長・事務スタッフ)と一緒に行動し、組織委員会が提供する各種サービス(NOC専用車両や会議室等の予約手配、競技結果の配布や通訳など)、選手ホテルや競技会場におけるNOC代表選手団のサポートを行います。"   国内オリンピック委員会(NOC)の選手団のサポートをするようです。配属先一覧を見ると業務内容は多岐にわたりますが、多言語対応が必要なポジションの中で...

通訳日記 | 2016.11.12 Sat 22:44

Concession Speech

前の記事で通訳手配をしていなかったのは某局だけかと思っていたら、テレ東がパックンに同通させていたことが話題になっているのを見て呆れました。通訳をナメすぎではないでしょうか   あのあとConcession Speech (敗北宣言)の通訳があるからと急遽、東京に戻ってきました。結局この案件も予定より登壇が早まったことにより(夜中のうちに字幕を付けることができたので)流れましたが、新幹線の中でトランプ氏のPresidential Acceptance Speech(勝利宣言)を見たり、そのあとに出た連邦議会選挙の結果を把握...

通訳日記 | 2016.11.11 Fri 00:10

まだまだ自動翻訳は使い物にならない

JUGEMテーマ:通訳・翻訳   この10数年の間に人間がロボットにとって代わられる仕事がとても増えるそうだ。 例えばアナウンサーもそうらしい。 そう言えばよくラジオの地方局の番組を聞いているが、ニュースの時、とちることとちること。この人、口の中、血だらけなんじゃないのと思うほど、よく噛む。 それがロボットなら絶対そんなことはないわけだ。当たり前だが入力された文字は一字一句、声にしてしゃべってくれる。 今はまだ味気ない声だが、そのうち人間のしゃべり方に近くなってもくるだろう。 その点、翻訳...

生活に役立つおすすめサイト! | 2016.11.10 Thu 14:04

飲食店のメニューを翻訳するときに気をつけること

JUGEMテーマ:通訳・翻訳   外国人観光客の増加に伴って、飲食店でもメニューを翻訳する店舗は増えてきています。特に和食に馴染みのない外国人が来店した際にメニューを外国語で説明することは困難で時間もかかります。そこでメニューの翻訳版があれば店舗も接客をする際にとても助かります。 しかし、飲食店の翻訳されたメニューの中には、ただメニューのタイトルを翻訳して中身が説明されてないものが多く見られます。例えば「親子丼」を「Oyakodon」とただローマ字表記しただけで何も説明文が加えられていないものは...

生活に役立つおすすめサイト! | 2016.11.10 Thu 13:41

翻訳のイベントに応募した母の話

JUGEMテーマ:通訳・翻訳   私は語学は好きですが、日本語以外に唯一まともに話せるのは英語です。でも、翻訳となるとあまり興味はなくて、机で勉強するタイプよりは会話をしてその場でのおしゃべりを楽しみたいタイプです。私の母は英語が好きなのですが、私とは違って机で熟考しての勉強が好きなようです。そこで、珍しく絵本を翻訳してみようという何かのイベントがあったらしく、それに応募したというのです。好きとは知っていましたが、翻訳イベントに応募するほどだとは思いませんでした。仕事もあるのにそれだけま...

生活に役立つおすすめサイト! | 2016.11.10 Thu 13:39

書斎にて

12月からの仕事が決まってから、スカイプの打ち合わせで書斎を使うようになり、いまでは終日引きこもって翻訳をしています。ベッドで仕事をしようとするといかにたやすくダメ人間になってしまうか、過去の経験上わかりきっています   ここは廊下を隔ててベッドルームから5mの距離ですが、この通勤距離は驚くほど気持ちの切り替えに役立って集中できました。誰とも話さず、携帯も1日見ないという、会社でもなかった集中ぶりです。会社員時代は不要かと思われた仕事部屋を作っておいてやっぱりよかった リビングと書...

通訳日記 | 2016.11.05 Sat 01:24

このテーマに記事を投稿する"

< 6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 >

全199件中 101 - 110 件表示 (11/20 ページ)

[PR] レンタルサーバー heteml [ヘテムル]
あなたのクリエイティブを刺激する、
200.71GBの大容量と便利な高機能!