[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""]
心の窓、についての例文です。 若者の心は逃げ道のない部屋だよ、なんて書かれています。 5行目からの文を引用してみます。 Then suddenly, on one side, the shutters are drawn and through an open space the youth looks out onto the light and landscape of the real world. 前半に the shutters という言葉があります。 扉を閉めるシャッターも、カメラのシャッターも、同じ shutter なんですね。 私はすごく恥ずかしいことを言ってる気がします。 ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2015.01.24 Sat 17:41
芸術、文学、教育は、インターナショナルなものだよ、という例文です。 ひとつの国でおこなっていても、それは人類のためにおこなっているんだと言っています。 3行目からの文を引用してみます。 If we ask ourselves what are the things that raise mankind above brutes, what are the things that make us think the human race more valuable than any species of animals, we shall find that none of them are things in which any one nation can have exclusive property, but all ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2015.01.03 Sat 17:55
イギリスのドラマ、シャーロックですが舞台は現代でホームズが活躍します。 日本でも人気ですが、英語学習の教材にもなりました。 やはり原語で理解出来れば、ワクワクも一潮かなと思います。 JUGEMテーマ:英語学習
岡崎の日記 | 2015.01.02 Fri 20:42
海は、全体の変化は分かりにくいけど表面の変化は激しいよ、という例文です。 変化する海の様子が美しく表現されています。 7行目からの文章を引用してみます。 The surface waters move with the tides, stir to the breath of the winds, and rise and fall to the endless, hurrying forms of the waves. これは The surface waters が主語で、 move stir rise and fall それぞれにかかっているんですね。 最初の The suface ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.12.27 Sat 17:37
どんな仕事でも、ひとの役に立てているか疑問に思うものだよ、という例文です。 小説家は特にそうだと、作者のひとは言っています。 最初の文章を引用してみます。 No man can work long at any trade without being brought to consider much whether that which he is daily doing tends to evil or to good. いきなり No から始まる文章、何度か出てきましたね。 No man can work long at any trade のあたりを見て、 「どんな仕事でも長く働くひとはい...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.12.20 Sat 17:44
アメリカの家庭について書かれた例文です。 子供が成長すると母親は高いポジションに父親を置こうとするよ、みたいなことを言ってます。 文章の途中からになりますが、6行目から引用してみます。 they often set aside his decisions, on the ground that he is too severe, too generous, that he doesn't make allowance for children or that he is spoiling them 最初の they は多くの母親たち、 his とか he は父親のことです。 真ん中へんの ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.11.29 Sat 17:47
夢への思いが書かれている例文です。 寝てるときに見るほうの夢で、夢に関心がないひとに会うと戸惑ってしまうよ、みたいなことを言ってます。 最初の文章を引用してみます。 Now and again I have had horrible dreams, but not enough of them to make me lose my delight in dreams. 前半の、時どき恐い夢をみる、というのはまあいいです。 真ん中へん not enough of them ここで私の頭は止まってしまいました。 enough は、こういう...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.11.22 Sat 17:36
ロンドン動物園にはいつも、前回行ったときに見落とした動物がいるよ、という例文です。 最初の例文を引用してみます。 Not the least of the Zoological Garden's many attractions is their inexhaustibility. 「研究」の部分で、分からないという前提で解説されてるのを読んでホッとするぐらい、私には何のことだか分かりません。 the Zoological Garden は「ロンドン動物園」と訳されています。 この文の中心部分 the Zoological Garden's many attractio...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.10.18 Sat 17:37
帰る友達は「駅まで送らなくていい」と言うけど本気じゃないよ、という例文です。 おもしろいですね。 4行目からの文章を引用してみます。 The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. 出発する the departing friends と対になっているひと、つまり見送る立場のひとは we なんですね。 合理的なような、まぎらわしいような。 自分が見送られることだってありそうですけど、そういう問題ではないんでしょうね。 ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.10.11 Sat 17:33
アートを実用性で評価されたくない気持ちを科学者は理解できるよ、という例文です。 いろいろな文章が出てきますね。 3行目からの文章を引用してみます。 And no one who enjoys scientific work -- whether at the humble level of accurate description, or at the high level of discovering a formula -- cares to hear much about the utility of science. 最初の、 no one who enjoys scientific work 私は「科学の仕事を楽しんでいるひとはい...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.09.27 Sat 17:49
全133件中 81 - 90 件表示 (9/14 ページ)