[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""]
2,000冊の蔵書を自慢するならコートを2着を自慢するほうがいいよ、という例文です。 物を持たないシンプル・ライフをすすめてるのかと思ったら、1万冊なら話は別みたいです。 3行目からの文を引用してみます。 After your first two thousand difficulty begins, but until you have ten thousand volumes the less you say about your library the better. 前半の difficulty begins を見て、 私は begin が複数形になってるのかと思いました。 「難しい...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.08.12 Tue 19:50
英語以前に、言ってる内容がむずかしい例文です。 現代のひとは将来へのヒントが欲しいから自分の過去を熱心に見ようとする、と言ってます、たぶん。 1行目からの文章を途中まで引用してみます。 Modern man looks eagerly back into the twilight out of which he has come, in the hope that its faint beams will illuminate the obscurity into which he is going むずかしいので、英標でのこの部分の訳も載せてみます。 「現代の人間は、過去のかすかな光...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.08.09 Sat 17:47
西洋人にとって東洋はミステリーだよ、という例文です。 写真や映画で姿は見慣れても精神的にはまだ不思議、なんて書かれています。 短く区切って引用したかったんですけど、私には区切れなかったので、例文をまるごと載せてみます。 To the average Westerner, the East has always been the land of mystery, and though modern means of communication and modern methods of transmitting information, especially the camera and the cinema, are making him familiar with the externa...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.08.05 Tue 20:17
文明の質の高さを知るにはレジャーの質を見ればいいよ、という例文です。 どう見ればいいかというポイントが2行目から書かれています。 Not what the citizens of a commonwealth do when they are obliged to do something by necessity, but what they do when they can do anything by choice, is the criterion of a people's life. when のからみかたが、いやらしい感じですね。 Not what the citizens of a commonwealth do when they are obliged to do something by ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.08.03 Sun 17:43
より早く成功できると思って私はイギリスから出ていったんだよ、という例文です。 でも、そのへんの事情は話したくないという、1行目からの文章を見てください。 If the reader will excuse me, I will say nothing of my antecedents, nor of the circumstances which led me to leave my native coutry; the narrative would be tedious to him and paiful to myself. 前半にある antecedent は色々な意味があるようで、これだけ見ても分からないです。 解説によると、ここでは...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.07.29 Tue 20:09
人間が生きられるのは太陽からちょうどよく光を受けてるからで、多すぎても足りなくても消えてしまうよ、という例文です。 ひとつの文が長いんですけど、最初の部分を引用してみます。 Life of the kind we know can only exist under suitable conditions of light and heat life は「生物」と解説があります。 ベタなまちがいで情けないんですけど、 Life of the kind というのを見たら 「やさしさのある生活」みたいなことかと思っち...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.07.26 Sat 17:36
科学の目的は理解することじゃないよ、予知することだよ、という例文です。 その例として、天体の研究について書かれた4行目からの文章を引用してみます。 For instance, by studying the motions of the heavenly bodies, astronomy has succeeded in establishing laws which enable us to calculate the position of these bodies with respect to the earth in an unlimited future. この中の calculate the position of these bodies with respect to the earth ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.07.22 Tue 20:11
なんか、ひどいことを言ってる例文です。 どんなことを言ってるのか、3行目からの文章を見てください。 He absorbs ideas slowly; would rather not imagine anything decidedly till he is obliged; but in proportion to the slowness with which he can be moved, is the slowness with which he can be removed! he はイギリス人のことを言ってます。 He absorbs ideas slowly アイディアをゆっくり吸収する、ってどういうことかと思ったら、 英...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.07.19 Sat 17:49
彼女は彼を別人にした、という文から始まる例文です。 彼女や彼がどんなひとなのか、この例文だけを読んでも分からないんですけど、彼のセンス・オブ・ユーモアが花開いたようです。 全部が難しい例文なんですけど、1行目からの文章を見てください。 She made him, to all appearance, a new man; though most of the newness was really a warming to life of things that were old, imprisoned, and unguessed. to all appearance は「どこから見ても」という解説があります。 ...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.07.05 Sat 18:19
人間が知識に目覚めたときのことを想像した文章が例文になっています。 片手の指の数は両手より少ないとか、石は動かさないと止まってるとか、哲学な感じのことが書かれています。 1行目からの文を途中まで引用してみます。 I cannot but think that the foundations of all natural knowledge were laid when the reason of man first came face to face with the facts of nature 最初の I のあとに cannot で否定しておいて、but も否定っぽい言葉ですよね。 そし...
英文、ここがいじわる・「原の英標」編 | 2014.07.01 Tue 20:06
全120件中 81 - 90 件表示 (9/12 ページ)