[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""] 通訳・翻訳のブログ記事をまとめ読み! 全199件の14ページ目 | JUGEMブログ

通訳・翻訳
  • JUGEMテーマ

ブログテーマ

ユーザーテーマ

通訳・翻訳

このテーマに投稿された記事:199件 | このテーマのURL:https://jugem.jp/theme/c19/9011/
このテーマに投稿された記事
rss

< 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 >

開かれた箱

先週送別会をした同僚の最終出社日でした この笑顔を引き出した言葉を思うとせつない   彼女の退職をきっかけにパンドラの箱が開かれてしまい 通訳チーム内で語られることがなかった問題が顕在化するに至りました 勝者が出たことでチーム内のババ抜きも必然的にヒートアップしている 不機嫌な私の様子にアシスタントが気を揉んでいて迷惑かけてます 最後には希望が残ればよいけれど            

通訳日記 | 2016.07.13 Wed 21:07

同僚たち

ハローみなさんこのところ顔写真をさらしすぎな私ですね。 Snowアプリの精度高すぎて感動なので (風呂上がりのすっぴんでこの仕上がり) 会社でもやってみた みんなノリノリでやってくれたよ。 流行りはインスタ繋がりの同僚の娘ちゃんが教えてくれる。 小学生がスマホでインスタやる時代なのね。 いつの間にかいまの流行りがわからなくなってきた   こちらは合成でもコスプレでもなく、ガチ。 通訳の同僚が辞めるので送別会をしたら和装で来てくれた 赤いライナーの和装メイク...

通訳日記 | 2016.07.09 Sat 00:55

テレビ通販の裏側

今週は会議が多くて疲れました。上司の出張前だから仕方がない、来週はちょっとのんびりできるだろうと思っていたら、まさかのドタキャン 疲れもあってか帯状疱疹のようなものができて歩くのも座るのも寝るのもままならない、大変な一週間でした。ジューサーを買って以来、毎日野菜やフルーツを摂取して健康的に生きているつもりだっただけにショックです。 さて、先週の水曜日のことですがテレビの取材が入りました。バイヤーが商品提案会議でプレゼンしているところを撮影中(のところを同通ブースから眺めてました)。今...

通訳日記 | 2016.06.17 Fri 23:05

テレビ通販の裏側

今週は会議が多くて疲れました。上司の出張前だから仕方がない、来週はちょっとのんびりできるだろうと思っていたら、まさかのドタキャン疲れもあってか帯状疱疹のようなものができて歩くのも座るのも寝るのもままならない、大変な一週間でした。ジューサーを買って以来、毎日野菜やフルーツを摂取して健康的に生きているつもりだっただけにショックです。 さて、先週の水曜日のことですがテレビの取材が入りました。バイヤーが商品提案会議でプレゼンしているところを撮影中(のところを同通ブースから眺めてました)。スタジ...

通訳日記 | 2016.06.17 Fri 22:57

テレビ通販の裏側

今週は会議が多くて疲れました。上司の出張前だから仕方がない、来週はちょっとのんびりできるだろうと思っていたら、まさかのドタキャン 疲れもあってか帯状疱疹のようなものができて歩くのも座るのも寝るのもままならない、大変な一週間でした。ジューサーを買って以来、毎日野菜やフルーツを摂取して健康的に生きているつもりだっただけにショックです。 さて、先週の水曜日のことですがテレビの取材が入りました。バイヤーが商品提案会議でプレゼンしているところを撮影中(のところを同通ブースから眺めてました)。ス...

通訳日記 | 2016.06.17 Fri 22:55

娑婆以来・Desde mundo corrupto

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 西班牙語[mundo corrupto]  このブログへのリンク元を調べていたら、下記のリンク元URLが出てきた。 https://translate.google.com/translate?depth=1&hl=es&prev=search&rurl=translate.google.com.ar&sl=ja&u=http://shaba.jugem.jp/  ネット上にはブログを丸ごと自動翻訳するサービスがあるようだ。これはスペイン語への翻訳だが、もちろん他の言語にも自動翻訳できる。こういうものがあることは広く知られていて既に常識なのだろうか。恥ずかしながら私は初めて知...

娑婆以来 | 2016.06.02 Thu 18:21

日本会議通訳者協会

社内通訳をしていると、会社に帰属しているので社外の動向には疎くなりますが、いつのまにやらひっそりとー単に無関心だっただけかー日本会議通訳者協会(JACI)なるものが誕生していた まだ設立から1年ちょっとで、これから活動が広がっていくようなのでそんなに出遅れてはいないかな。(業界に明るくないと何がちがうのって感じかもしれませんが)社内通訳は会議通訳者には含まれないので、私などはコアな対象からは外れるのですが、第一線の会議通訳者が開催してるセミナーは気になります誰か活動内容に詳しい人、興味ある人...

通訳日記 | 2016.05.30 Mon 22:55

オバマ大統領の広島演説を同通してみる

伊勢志摩サミットの少し前から都内や職場近くの駅でも警官が立ち、駅のゴミ箱が撤去され、コインロッカーが使えなくなり、気づまりな雰囲気が漂っていたので、同僚にも早く終わってほしいね、と呟いたほどでした オバマ大統領の広島訪問が実現しました。その意義だとかスピーチの内容についてではなく、ここではその同時通訳について書きたいと思います。 初めてスピーチ聞く時は、同時通訳しながら聞いてみました。複数の事柄を列挙する時(flintの日本語なんだっけってなるところとか)、早くなるので追いつかなくなりますそこ...

通訳日記 | 2016.05.28 Sat 22:40

翻訳

翻訳が意外に大変だ・・・ 特に、仕事で使う英語は・・・ 担当同士のコミュニケーションだけなら中学語彙でもいいんだろうけど、 専門分野はそうは行かない。 きっちりやっておかないと、何でも「契約契約」の欧米人とやるときには 事故が起きかねないし。 国特有ののニュアンスとかね、言語固有の言い回しとか、 契約に関わってくる部分だと尚更迷いが。 Google翻訳とかYahoo翻訳が使える場面はまだ限られているしね。 やっぱ勉強するしかないか、それかもう少しましな翻訳サービス?とかないもんかね。    ...

さわらの日記 | 2016.03.17 Thu 05:41

グラノーラ?

more granular level より細かいレベルで、(データが見れる。) UPLHの計算に何をどこまで入れるか、の議論。データの粒度をどの程度に設定するか。 granule 粒?グラノーラ? もしやデータの粒?ぐらいしか分からなかった。。 たまに抽象的な話をする話者。いつも抽象的な話ばかりなら「あ、その領域ね」と思えるのだけど、普段は具合的な工場ラインのことを話すので、何だか頭が追いつかず。。 こういうときの、脳内の訳語検索カテゴリー(?)の切り替えは難しい。。 いつもサポートしてるから、いつもの調子で構...

目指すは同時通訳者 | 2016.01.19 Tue 16:15

このテーマに記事を投稿する"

< 9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 >

全199件中 131 - 140 件表示 (14/20 ページ)

[PR] レンタルサーバー heteml [ヘテムル]
あなたのクリエイティブを刺激する、
200.71GBの大容量と便利な高機能!