[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""] 通訳・翻訳のブログ記事をまとめ読み! 全199件の15ページ目 | JUGEMブログ

通訳・翻訳
  • JUGEMテーマ

ブログテーマ

ユーザーテーマ

通訳・翻訳

このテーマに投稿された記事:199件 | このテーマのURL:https://jugem.jp/theme/c19/9011/
このテーマに投稿された記事
rss

< 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 >

最近の学び

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 最近覚えた言い回し 1 economically viable 直訳すると、「経済的に実行可能か」 でも、しっくりこない。。 ちょっと考えたら 「採算が取れるかどうか。」が妥当かな、と。 こういう直訳でない自然な訳出が瞬時に出ないとき、凹む。。。 日本語での会話なら自然に使っている表現なのに。。。 くやしい! 2 we're in the backseat position. 初めて聞いたとき、ニュアンスはわかるけど、確証がなかった。。。 「(この件に関して)我々は主導権を握っていない。」 3 if we are...

目指すは同時通訳者 | 2015.12.22 Tue 14:34

翻訳とインターネット

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 少し専門的な資料の翻訳。日英。 face to face で依頼された場合は、その場で趣旨や使用場面をちょこっとヒアリングする。でもメールで依頼された場合は、とりあえずやってみて、不明点をヒアリングする手順。 キーワードをgoogleして、関連サイトを見ながら翻訳。mil standard に関するものだったので、そもそもmil standard とは、というところから出発。最初の一時間はリサーチで終わってしまったのだけど、やっぱり調べてよかった。その業界で多用されている表現等があり、もし何も背景知識ないま...

目指すは同時通訳者 | 2015.11.02 Mon 16:59

英語のお勉強

初めて聞く言い回しは、guessして訳出できるか、否か。 ケース1) 材料調達のお話 we can get it (for) around 200, 250, or 300($)....ballpark (figure)... とか何とか。。 トライアルの話をしていたので、「?ballpark?トライアルとして遊ぶ、つまり色々試してみること?」と思ったけど、後で調べたら 「ballpark figure : おおよその数字」 とのこと。 この場合は、たぶん実際に言った 200, 250, 300($) を言って、不明なballparkは飛ばすかなぁ。 ケース2) 来年度の事業計画のお話 資料一枚目...

目指すは同時通訳者 | 2015.10.21 Wed 17:14

電話会議あるある(?)

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 ウィークリー定例会議が1ヶ月キャンセルされ続け、久しぶりの開催。 テレカンで入ってくるグローバルメンバーの声も久しぶり。 。。。 何言ってるか聞き取れない!!! オブザーブ参加なので、聞いて理解すれば良いだけなのに、聞くことすら出来ない。。 通訳なのに。。 グーッと集中すると、数分後から少し聞こえてきた。でも、すこしでも気を抜くとまた聞こえなくなる。 なぜー?! 普段の国内ビジネスの話題ではなく、グローバルビジネスの話題なので、背景知識が乏しいこと。 ...

目指すは同時通訳者 | 2015.10.20 Tue 14:51

会議のスロットが拡大変更された!

私の勤務形態は、基本的に会議のある時間帯だけ、というのお気楽なもの。 しかも保育園送迎が無理なくできる範囲で。 そんな融通きかせてくれる会社に感謝の毎日なのですが、たまにはイレギュラーがあり。 基本の時間帯からはみ出る会議への参加依頼が来て、悩みながらも「うーん、いつも融通聞いてもらってるから、今回は頑張るか。保育園は延長かけよう」と思って承諾。 そしたら、その3日後に、「会議時間が延長されました」のお知らせが! うーん、うーん、、、。 この時間だと、保育園ふたつとも延長かけないと間...

目指すは同時通訳者 | 2015.10.19 Mon 00:32

社内通訳あるある

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 会議資料の配布が、会議開始5分前。 ウィークリー定例会議だと、最新データを入れたい気持ちも分かるけど。。やはり1時間前には欲しい。 特に、強調ポイントや結論が書いていない、ノペーっとした資料は、5分前にもらっても準備できない。。 ただ、そこで「事前に資料がもらえないとできません。」と言ったら社内通訳としてはアウトだと思う。「資料読み込めてないから自信ないけど、出来るだけやってみます。」の姿勢がすごい大事。 何故なら、会社のフロント(営業等)の方々は、100%理想の...

目指すは同時通訳者 | 2015.10.17 Sat 00:35

社内通訳の勘どころ 

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 社内会議にて。 ほんの1〜2分だけど場がざわついた場面。 「A部署) なぜ、○○案件が入っていない?」 「B部署) あ、○○の理由で。」 「A) 困るよー(失笑まじり)」 文字面は訳せたけれど、何か含みがあるような感じ。 ミーティング後、ちょっとだけ担当者を捕まえてヒアリング。   B)にとっては厳守マストの案件らしいことが判明。ついでに厳守になった経緯も分かり。。 部署間の温度差がよく分かった一件。 今後もこの話題が出たら、よく配慮しながら訳さねば。   自分が感じた...

目指すは同時通訳者 | 2015.10.17 Sat 00:34

パワー音読!

久々に、素晴らしい教材を発見!『パワー音読入門』 まず、ネーミングが気に入りました♪キン肉マン世代のワタクシとしては「〜パワー」に反応します笑。いろんな先生や本が漠然と「音読しましょう」といい、「ぼーっと音読」で効果を実感できない人もいたと思います。「シャドーイング」もしかり。本書では、ステップを各段階に示し、方法論を「形式知」にしているのが「最大の功績」といえます。あまり書くとネタバレになるので書きませんが、「ささやき音読」「感情音読」は特に効果があると断言します。(理由は本書内に書いてあり...

英語のベンキャウ。 | 2015.06.08 Mon 19:07

第3回 国連防災世界会議 in 仙台をお手伝いしました。

明日まで仙台で開催中、第3回国連防災世界会議をお手伝いしてきました!私は開会式の担当だったので一昨日、帰ってきました。いやあ、仙台がいきなり多民族国家になってましたね。http://www.bosai-sendai.jp/でも、外貨が日本に落ちることは、日本人の誰の懐も傷めず儲かるということなので、こういう国際コンベンション、世界会議系は日本経済にとって非常に良いことなんですよ。これを「MICE(マイス)」といいます。さて、「仙台から戻りました、疲れた〜!」みたいなことを、高校同級生グループのLINEでつぶやくと、「おお、ヨー...

英語のベンキャウ。 | 2015.03.17 Tue 18:57

空前絶後、ヤバイ国際会議!!!

詳細はまだ書けませんが、明日は東北某所にて、海外メディア、日本メディア、要人などを集めた、1000人規模のレセプション・パーティーがあります。テーマは、東北食材・食文化の魅力発信です。私は某省のブース担当。天皇陛下と総理大臣もダブル!で来場されます。(滝汗/緊張MAX!)まさに、オールジャパンで集結!総力戦!🗾その他、海外メディアなどを迎え撃ちます。広報(PR)の仕事をされた方は分かると思いますが、大臣や都知事クラスでもSPや周囲の取り巻きは多く、今回は、、、想像したただけでも相当な緊迫感でご...

英語のベンキャウ。 | 2015.03.13 Fri 21:24

このテーマに記事を投稿する"

< 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 >

全199件中 141 - 150 件表示 (15/20 ページ)

[PR] レンタルサーバー heteml [ヘテムル]
あなたのクリエイティブを刺激する、
200.71GBの大容量と便利な高機能!