[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""]
このたび一身上の都合により、11月末付で退職することになりました。 退職後はフリーランスに転向します 会社に意向を伝えたあと、CEOに呼ばれて引き留めていただけたことは光栄ですが、それだけの功績を残せたのなら、前に進む準備ができていると信じたいと思います。仲間にも恵まれた楽しい3年半だったので名残惜しいですが、これからは新しい環境でチャレンジしていく決意をしました。 通訳・翻訳が必要なときはご相談ください つきましては、後任を募集...
通訳日記 | 2016.09.21 Wed 21:18
東京オリンピックまであと4年ですがー スポーツ大会はオリンピックだけではありません。 冬季アジア大会のボランティア登録証が届きました 2017年2月に札幌・帯広で開催 公式通訳の方にも登録していますが、多言語ボランティアも案内所や選手団のサポートだけでなく、来賓やメディア対応、医療救護、ドーピング・コントロールなどの領域に派遣される場合もあり、活動の幅は広そうです。 これから研修などを経て、年末に配属先の決定、シフト組みがあります。仕事の都合もあり、どの程度手伝えるか...
通訳日記 | 2016.09.12 Mon 22:09
実感わかないけどもう9月。秋ですね 通訳を教わりたいという方がいて、トライアルレッスンをしてきました。この方の会社ではTOEIC900点以上を取得すると報奨金が出る制度があり頑張って取得したところ、海外とやり取りのある部門で働くようになり、通訳のような役回りが求められるので通訳の勉強を始めたとのこと。ご本人の努力も立派ですし、自己啓発を支援してもスキルを活用する場を提供しきれない会社も多い中で、実にしっかりした企業だなと思います。 が、英語が話せるからと言って社員に通訳を...
通訳日記 | 2016.09.11 Sun 00:16
皆さんは憶えているでしょうか、このブログの最初の投稿が「秋から新しいことを始めることにしました」の宣言で始まっていたことを。その決意の表れとしてブログを引っ越したことを。思えば2年くらい前から考えてきたことを実行すべくー きょうは大きく舵を切りました。 と同時に現実は厳しい 若さと気合でと言って通用する歳ではないことを自覚した なので不安でいっぱいです。 だめだったらすぐやめればいいのはわかっているけど 時間の経過は止められないから。 同僚の支...
通訳日記 | 2016.09.08 Thu 23:09
京都出張から帰ってきました 社外に出て人に会うと見聞が広がるしいいね。取引先で商談や施設の見学をしてきましたが、とりわけエリザベス一世の上着(16c)を含め、18-19世紀のドレス、靴、帽子、扇子、コルセットが多数収蔵されている服飾文化財団のコレクションは素晴らしかった 京都観光は外国人役員のためにガイドさんが解説してくださいました。歴史・文化の深い知識もさることながら、聞く側が飽きないように外国の著名人にまつわるエピソードも交えながらの解説はさすがプロ。ガイドの仕事を近くで見たのは...
通訳日記 | 2016.09.04 Sun 11:29
日本会議通訳者協会主催の日本通訳フォーラムに参加してきました。基調講演と、各業界で活躍する通訳者の経験談や通訳訓練に関する8つの分科会で構成された充実のプログラムです。先月の勉強会の規模から想像していた以上に多くの通訳者が全国から集まっていました。勉強会で知り合った通訳者と再会したり、職場でいつもお世話になっているエージェントのコーディネータと顔合わせができたり、新しい出会いがあったりと、通訳関係の知り合いが増えました。 今回のセッションに参加して思ったのは、通訳になる道は一つ...
通訳日記 | 2016.08.28 Sun 01:54
ある通訳案件のトライアルを受けに行きました。もちろん事前勉強はしたのですが、トライアルひさしぶりすぎて電子辞書を忘れたことに気が付き、社内通訳を長くやりすぎたな、と思いました。社内会議ばかりで社内用語に慣れてしまったせいで、電子辞書をひくことも携帯することもほとんどなくなっています。先日、外部の勉強会に参加して痛感しましたが、まだまだ通訳として経験が不足しているし、荒波に揉まれないと成長はない、と感じます。 今回のトライアル結果にかかわらず、別種の事情がありそうなので引き受ける...
通訳日記 | 2016.08.17 Wed 22:30
きのうに引き続き、JACIの勉強会に参加してきました。きょうは実践的に『ビジネス逐次通訳』を学ぶワークショップ。日英と英日で手法を変えながら練習しました。 日英では同義語を沢山挙げながら表現の幅を広げる訓練をしました。いつも一番的確そうな単語だけを使っているので自分の表現はずいぶん凝り固まってるなーと思います。こういう練習は、とっさにある単語が思い浮かばなかった時に別の表現をすぐに出せるようにするために効果的なのだと思いますが、沢山同義語をひねり出しているうちに、だんだん原文の意味と...
通訳日記 | 2016.07.25 Mon 01:11
日本会議通訳者協会(JACI)の勉強会に参加してきました。5月に入会してから会合に参加するのは初めてです。きょうは『フリーランス通訳者の営業』のテーマで10名ほどが集い、話題はエージェントとの関係の作り方や直接契約する場合の疑問点、CVについて、ウェブ/SNSの活用法や注意点、他の通訳者との差別化の方法など、多岐にわたりました フリーランス通訳だけでなく、私のような社内通訳やエージェントのコーディネータ経験者も参加されていたので、エージェントやエンドクライアント側の意見も交えた活発なディスカ...
通訳日記 | 2016.07.24 Sun 00:52
きょうはPokémon GOの解禁日 同僚とさっそくプレイしてみた。 ポケモンの存在知らなかったよ、博士。 でも知ってしまうともうあとには引けない。 少し足がしびれてきたような これも上司が夏休みだからできたこと。 休暇でぽつぽつ人がいなくなりのんびりとしたムードが漂う季節になりました。 パンドラの箱は当事者も驚く早さで封じられ 仕事は変わらずですが、8月に異動します。 今週から社内通訳者が増えました。幾つかの会議を見学してもらいながら、私も入社当初ひと...
通訳日記 | 2016.07.23 Sat 01:59
全199件中 121 - 130 件表示 (13/20 ページ)