[pear_error: message="Success" code=0 mode=return level=notice prefix="" info=""] 通訳・翻訳のブログ記事をまとめ読み! 全199件の16ページ目 | JUGEMブログ

通訳・翻訳
  • JUGEMテーマ

ブログテーマ

ユーザーテーマ

通訳・翻訳

このテーマに投稿された記事:199件 | このテーマのURL:https://jugem.jp/theme/c19/9011/
このテーマに投稿された記事
rss

< 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 >

翻訳おわったああ!!!

高校球児が「実際の試合」を重ねて強くなっていくように、たまに発生する翻訳の業務も面白くなってきました。翻訳はテクニカル系以外は、背景知識を知っておけば、英文自体はそんなに難しくないと思います。コツは「いかに最初から日本語で書かれたように書くか」ですな。そして、足し算、引き算も大事です。足し算とは、「これは(カッコ)で補足情報を書いておかないと、日本人は理解できんやろー」というものの英文にない補足情報。引き算は、「英語は手数が多い言語」なので全部の単語を完全に訳していたら、クドくて不自然な日本...

英語のベンキャウ。 | 2015.01.29 Thu 02:28

「同時通訳ブース」は何ともいえない戦場。

仕事柄、国際会議や学会に出席したり、運営のディレクションをしたりしますが、「同時通訳ブース」のオーラは毎回ハンパではありません。それはまさに「戦場」と形容するにふさわしいのです。これはボスの1人であるデボラ教授と、ヒューストン大学のシューメイカー先生が来日した時の模様。日本では、まだまだ馴染みのない学術分野なので通訳者さんたちの、「これって何?どゆこと?」の質問攻めが凄かったです。その、ほんの「つなぎ目」の役割をした私は始まる前から疲労困憊。「同時通訳者は化け物である!」「1%もできる気がしな...

英語のベンキャウ。 | 2014.10.05 Sun 01:36

魅惑の ensure!

外国人に美味しいモノやオススメを紹介する時、多くの日本人の英語を聴いていると、・You must V〜・You have to V〜・You had better V〜 みたいな出だしで入る人が多いような気がします。人それぞれパターンがありますので、「これが正解!」というのは当然ないのですが、上記の表現は「直接的(D)」すぎて洗練された感がありません。詳しくはコチラ『英会話のメカニズム〜』で。さらに、ワンショット(1文)で英会話が途切れがちなので、長く話したい場合は「ぼんやり説明→詳細説明」を意識するのがsureです。英会話では「後半...

英語のベンキャウ。 | 2014.09.21 Sun 17:40

同時通訳が首相発言を誤訳 

このブログにポイントがつくのでクリックしていただけると嬉しいです♪   JUGEMテーマ:通訳・翻訳以前に,鈴木善幸首相が国連で「日本は専守防衛に徹する国である。日本はハリネズミになる。」と演説したのを同時通訳が誤訳した話を紹介させていただいた。→★また今回同様の事態が起きてしまった。外務省による同時通訳の要請が急務との意見が出ている。MSN産経ニュース配信記事は以下のとおり。外務省は31日の自民党外交部会などの合同部会で、安倍晋三首相がスイスの世界経済フォーラム年次総会(ダボス会議)で行った各...

もみじ日記 | 2014.02.01 Sat 10:38

Stop trying to hit her & hit her.?

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 D君とある晩いつものように武道の話をしていた時、剣道の稽古の話になりました。「剣道部での稽古はどんな具合だい?楽しんでやってるかい?」と私が聞くと、彼は「それが、先輩たちが色々アドヴァイスしてくれるんですが、まだ日本語がよくわらないので困っています」と言いました。 例えば、彼が竹刀を振っているとします。恐らく彼のフォームのどこかが変なのでしょう。先輩が入れ代わり立ち代わりやって来てはアドヴァイスをするそうです。ところがいくら言っても彼が、欠点を矯正できないので最近はみんな彼の指...

無意識との対話 Dialogues between the conscious and unconscious | 2014.01.09 Thu 15:24

翻訳家の休日事情

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 あけましておめでとうございます。本年もよろしくお願いいたします。 2014年最初の投稿なので何を書かせていただこうか迷ったのですが、ちょうど正月ということで、今回は「翻訳家の休日事情」です。 翻訳家の休日の取り方は、兼業か専業かによって異なるでしょうし、翻訳の分野や個人のレベルでも異なるかもしれません。しかし、少なくとも「不規則になる傾向がある」と思います。 なぜなら、依頼される仕事の作業期間や納期に合わせて仕事をする必要があるためです。量が少なくて早く納品するも...

翻訳力・英語力向上ブログ | 2014.01.03 Fri 22:27

トライアルを徹底解説する書籍

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 前回の記事では、実務翻訳分野のトライアルについて、その概要を書かせていただきました。そして今回は予告どおり、トライアルに関する全般的な情報を得ることができる書籍の紹介です。 前回も少し書かせていただきましたが、そもそもトライアルに関する情報というのはなかなか得にくい性質のものです。そしてトライアルを取り扱った書籍というのは、個人的にこの1冊しか知りません。 そんなトライアルだけに的を絞って、具体的かつ詳細な情報が掲載されているのが本書です。注意するべきポイントな...

翻訳力・英語力向上ブログ | 2013.10.14 Mon 17:26

翻訳の仕事を獲得するために必要な条件

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 このブログでは、個人で翻訳の仕事を始めたいという人向けに、業界の情報を知ることができる本や、翻訳ビジネスの始め方のノウハウを記載した書籍などについて書いてきました。今回は、そうやって業界の情報を収集したり翻訳の勉強をしたり、いろいろと準備していよいよ翻訳の仕事をしよう!となったときには具体的には何をするのかという話です。 翻訳会社から仕事を受注したい場合、ほぼ必ず必要になるのは「トライアルに合格すること」です。この「トライアル」とは、大まかに言うと「その翻訳会社に...

翻訳力・英語力向上ブログ | 2013.10.10 Thu 13:16

専門用語と一般用語

JUGEMテーマ:通訳・翻訳 特定の専門分野の翻訳をするとき、翻訳家は原文に出てくる専門用語を正確に訳せなくてはなりません。なので、専門用語のたくさん出てくる原文については、その分野の専門知識や、実際に使われている定訳についての知識も同時に必要になります。 しかし、特定の専門分野を持って翻訳の仕事に携わっていれば、経験を積みながら自分のなかの専門知識も増え、知っている専門用語もどんどん増えていきます。また、そもそも自分が以前にその分野の仕事に携わっていたことがあり、専門知識があるから翻訳を始め...

翻訳力・英語力向上ブログ | 2013.10.07 Mon 01:46

翻訳家の「開業マニュアル」が載っているムック

JUGEMテーマ:通訳・翻訳前回は実務翻訳の業界情報や最新動向を取り扱うムックについてでしたが、今回はかなり具体的な「開業マニュアル」の載っているムックについてです。前回の記事の『新版 産業翻訳パーフェクトガイド』と内容がある程度共通するところはあるものの、「開業マニュアル」の詳しさではこちらがとても参考になると思います。私自身は開業よりもかなり前に、書店でこのムックを見つけました。そして気になったのは「開業マニュアル」の部分の文字です。今思えば、ムックのタイトルのすぐ下です。それは気になります。...

翻訳力・英語力向上ブログ | 2013.10.06 Sun 19:29

このテーマに記事を投稿する"

< 10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20 >

全199件中 151 - 160 件表示 (16/20 ページ)

[PR] レンタルサーバー heteml [ヘテムル]
あなたのクリエイティブを刺激する、
200.71GBの大容量と便利な高機能!